首页 文章

法语 Anta et Mamadou(L'histoire)

时间: 2024-09-20 01:11:46

(部分内容来自网络,其真实性存疑,为了避免对您造成误导,请谨慎甄别。)


Un jeune homme du nom de Mamadou, qui voulait apprendre à lire et à écrire, partit un jour à la recherche d'une école. Il quitta sa province pour se rendre dans la région du Kayor, au Sénégal.

Là vivait un savant qui enseignait aux enfants. Mamadou resta auprès de son maître aussi longtemps que nécessaire. Quand il sut lire et écrire parfaitement, il décida de rentrer chez lui.

Le jour de son départ, un camarade de classe, qui appartenait à l'espèce des génies, lui dit : « Nous sommes amis. Puisque tu t'en retournes chez toi, je vais te charger d'un message pour mes parents et je te transporterai dans ton village à la vitesse de l'éclair. Tu ne sais pas qui je suis, mais moi je te connais bien, car nous sommes nés au même endroit. Nous autres, les génies, nous vous reconnaissons très bien mais vous, les humains, vous ne pouvez pas nous apercevoir. Quand tu seras chez toi, mets à ton doigt cette bague d'argent, et tu pourras voir les génies et leurs villages. Si tu l'ôtes ou si tu la perds, tout disparaîtra de nouveau. »
Le génie demanda ensuite à Mamadou de s'asseoir sur son tapis et de fermer les yeux. À peine Mamadou avait-il obéi qu'il se retrouva, comme par magie, dans son village.

Le lendemain matin, Mamadou passa la bague à son doigt. Il aperçut alors tous les génies et leurs villages. Il alla rendre visite à la famille de son camarade.

« Le génie, votre parent, vous envoie le bonjour, leur dit-il.
— Et où est-il, notre cher enfant ? lui demanda-t-on.
— Je l'ai laissé dans un village du Kayor. Il continue de fréquenter l'école.
— Ah, s'écrièrent les parents, notre brave petit se conduit bien ! Et toi, Mamadou, il faut que tu t'en retournes chez toi, mais, chaque fois que tu auras du temps libre, ne manque pas de venir nous voir. »

Mamadou s'en retourna chez ses parents, mais, chaque fois qu'il en avait l'occasion, il rendait de longues visites aux génies. C'est qu'il avait vu la sœur de son camarade, Anta, une jolie demoiselle, et qu'il désirait l'épouser.

Lorsqu'il lui fit sa déclaration, Anta répondit : « Je ne demande pas mieux ! Pourtant, j'hésite à me marier avec un être humain… Vous êtes si coléreux ! Et si bavards ! Et vous mentez si facilement ! Chez nous, il n'en va pas de même : jamais un génie ne s'emporte, jamais il ne trahit un secret ; il ne parle que pour dire la vérité. »

Mamadou protesta :
« Quand nous serons mariés, tu verras que, moi non plus, je ne m'emporte pas et que jamais je ne mens !
— S'il en est ainsi, le mariage est conclu ! Je t'accepte pour mari. Mais je te défends de révéler à quiconque que tu as épousé une femme de l'espèce des génies !
— C'est entendu ! promit Mamadou.
— Eh bien, déclara Anta, nous pouvons célébrer notre mariage. »

Depuis, Anta et Mamadou vivaient heureux.

一个名叫马马杜的年轻人,他想学习阅读和写作,有一天,他去寻找一所学校。他离开了他的省份,前往塞内加尔的卡约尔地区。
那里住着一位教孩子的学者。只要有必要,马马杜就会和他的主人呆在一起。当他能完美地阅读和写作时,他决定回家。
在他离开的那天,一位属于精灵物种的同学对他说:“我们是朋友。既然你要回家,我就给我的父母给你一个口信,我会以迅雷不及掩耳之势把你送到你的村庄。你不知道我是谁,但我了解你,因为我们出生在同一个地方。我们天才们非常认得你们,但你们人类看不见我们。当你在家时,把这枚银戒指戴在手指上,你就能看到精灵和他们的村庄。如果你把它取下来或丢失它,一切都会再次消失。»
然后精灵让马马杜坐在他的地毯上,闭上眼睛。马马杜刚服从,他就发现自己像变魔术一样,出现在了他的村庄里。
第二天早上,马马杜把戒指戴在手指上。然后他看到了所有的精灵和他们的村庄。他去探望同志的家人。
“精灵,你的亲戚,向你致早安,”他对他们说。
“他在哪里,我们亲爱的孩子?”有人问他。
“我把他留在卡约尔的一个村庄。他继续上学。
“啊,”父母喊道,“我们勇敢的小家伙乖乖乖的!而你,马马杜,你必须回家,但只要你有空闲时间,就不要不来看我们。»
马马杜回到了他父母的家里,但只要有机会,他就去拜访精灵。那是因为他看到了他同志的妹妹安塔,一位漂亮的年轻女士,他想娶她。
当他向她宣布时,安踏回答说:“我要求没有比这更好的了!然而,我犹豫要不要嫁给一个人......你太生气了!而且很健谈!你这么容易撒谎!对我们来说,情况就不一样了:天才从不发脾气,从不背叛秘密;他说话只是为了说实话。»
马马杜抗议说:
“当我们结婚时,你会看到我也不发脾气,我从不撒谎!
“如果是这样,婚姻就结束了!”我接受你为我的丈夫。但我禁止你向任何人透露你娶了精灵物种的女人!
“明白了!马马杜答应了。
“好吧,”安踏说,“我们可以庆祝我们的婚姻。»
从那时起,安踏和马马杜就过上了幸福的生活。

上一个 Soutenez un journalisme fiable 接受 cookie 的使用可免费访问 文章列表 下一个 法语 Anta et Mamadou(L'histoire)词汇

最新

工具

© 2022-现在 工具狗,工作学习小助手

沪ICP备17002269号